Meertalige website

Voor Bosquee@co heb ik onlangs de website meertalig gemaakt. De website was alleen Franstalig, maar omdat Bosquee@Co in België is gevestigd, was de Nederlandse taal natuurlijk ook gewenst. De meeste mensen denken dat een website vertalen zo gepiept is, maar het is toch een flinke klus. In de eerste instantie vraagt het om een aantal beslissingen. In dit blog leg ik het e.e.a. uit over de mogelijkheden van meerdere talen voor je website, welke beslissingen je moet nemen, en hoe we de Bosquee website hebben vertaald.

Vlaggen

Meertalige website of website per taal

Indien jouw bedrijf meer landen bedient, is het altijd beter een website in iedere taal van je klanten te hebben. Je vindbaarheid wordt daarmee aanzienlijk vergroot. Niet-Nederlandse zoektermen matchen dan met de content van je website. Er zijn verschillende manieren waarop je de meertaligheid kan maken. Dit hangt af of de diensten die je aanbiedt in alle landen gelijk zijn, of juist verschillend. Je target in verschillende landen op dezelfde doelgroep gericht is of juist niet. Je producten overal hetzelfde zijn. Afhankelijk van de antwoorden op deze vragen zijn er keuzes te maken.

Meertalige plugin voor WordPress

Met een plugin WPML of Polylang, kan je de inhoud van je website eenvoudig meertalig maken en toevoegen per taal. Het is ook redelijk eenvoudig om te wisselen van taal. Wel moeten de andere gebruikte plugins in je website met deze vertaal-plugin kunnen werken. Maar een plugin als WPML is zo ingeburgerd, dat de meest gebruikte plugins dit wel doen. De plugin is niet gratis. De aanschaf kost je €79,- en daarna is hij €59,- per jaar. Maar deze plugin is zeker de moeite waard.

Wat de WPML plugin o.a. doet: hij maakt een kopie van je huidige pagina en plaatsen deze kopie onder de nieuwe taal (vlaggetje). In het geval van mijn klant, de Franse pagina werd gekopieerd en deze kopie werd onder het Nederlandse vlaggetje geplaatst. Deze Nederlandse kopie wordt automatisch gekoppeld aan de Franse pagina. Alle inhoud wordt mee-gecopieerd, dus ook de media etc. dit in de pagina opgenomen zijn. Hierdoor ziet de pagina er exact hetzelfde uit. Beelden, teksten en lay-out zijn gelijk. Nu kan je de pagina’s loskoppelen en tekst van de in dit geval – Nederlandse site, gaan vervangen door de Nederlandse tekst. Daarnaast kunnen alle categorieen, tags, berichten etc. vertaald worden. En nog veel meer.

In het geval van mijn klant hebben we voor deze WPML plugin gekozen, omdat de sites in het Frans en in het Nederlands (nagenoeg) hetzelfde moeten zijn. Uiteindelijk hoef je ook maar 1 website te beheren, wat wel zo gemakkelijk is. Natuurlijk moet vanaf nu alles wat op de site geplaatst wordt vertaald worden naar de 2e taal, maar dit kan d.m.v. bovenstaand proces.

wire frame tekening website

Multi-site

Een andere mogelijkheid om uit te kiezen is om een multi-site te bouwen. Met een multisite, kan je onbeperkt nieuwe websites aanmaken op 1 WordPress installatie. De websites hebben allemaal hun eigen inhoud, afbeeldingen en opties. De ene website kan er dus heel anders uitzien dan de andere website. Je beheert meerdere website vanaf 1 WordPress lokatie.

Ook is het nog mogelijk deze beide mogelijkheden, de multi-site in combinatie van de meertalige plugin, te koppelen. Maar dit zal voor mijn klanten vaak niet nodig zijn.

De vertaling

Zoals hierboven al gemeld, hebben wij de site van mijn klant m.b.v. van de WPML plugin vertaald. Ik heb in eerste instantie alle pagina’s ‘zichtbaar’ gemaakt aan de Nederlandse kant, waarna de teksten vertaald konden gaan worden door mijn klant. De statische pagina’s – pagina’s die vaak wat meer opmaak hebben en ingewikkelder in elkaar zitten – heb ik voor haar voorzien van de door haar aangeleverde teksten. De producten en portfolio items etc. – de pagina’s die ze zelf ook maakt en beheert – heeft ze zelf gedaan.

Kosten

De vertaling van de content van een website wordt vaak onderschat. Hoe meer er vertaald moet worden, hoe meer uren werk natuurlijk. Maar je kan er ook voor kiezen, als de website goed is opgezet, om bepaalde delen van de website niet te vertalen in bepaalde talen. Bijvoorbeeld nieuwsberichten of andere (land-gevoelige) updates. Je kan er dan voor kiezen deze inhoud helemaal niet te laten zien, of deze in de oorspronkelijke taal te laten zien.

Bovendien zijn de vertaalmachines online tegenwoordig erg goed. DeepL is een machine erg goed vertaalt. Indien een tekst alleen maar hoeft te worden nagekeken door een native speaker, zullen de kosten aanzienlijk lager zijn natuurlijk.

Interessant voor mij?

Of een meertalige website interessant is voor jouw bedrijf is dus van een aantal dingen afhankelijk. Veel Europeanen zullen Engels spreken, maar bij de Frans-, Spaans- en Italiaan sprekende Europeanen is dit helaas niet het geval. Dus het overwegen waard, om aan meerdere talen te denken.

Mijn klant: Bosquee.com is erg blij met de nieuwe update van hun site. Ze verkopen hun prachtige producten in Belgie. Dus Franse én Nederlands is dan bijna een must.



Photos:
Christian Lue
HalGatewood.com
Vladislav Klapin